ЙА-ХА!
Оказывается есть все же плюсы в субтитрах на ТВ. Мы, хохлы, все время повторяем ридну мову (да-да, что бы не забыть... школа-то давно была). Т.е. идет фильм на русском, а ниже субтитры на украинском. И бляха муха... мало того,что фильмы уже не смотрю (я их читаю), так еще с реально аццким переводом. Иногда сокращают текст...иногда добавляют то, что в фильме не произносилось. Но это все пустяк. Смысл они все же сохраняют. Больше всего меня умиляют ОБНОВЛЕНИЯ в самом языке. Стараются перевести так, чтобы украинский язык меньше походил на русский. Позаковыристей. Это все прекрасно конечно... Но зачем было переводить слово"чмошник"??? ЗАЧЕМ? Я его с третей попытки прочесть смогла. Ибо набор букв. Самое печально в другом. Я его не могу вспомнить. Вродь как на "т" начиналось. Теперь страдаю... и чего вчера сразу не записала?